1.08. ALGUNAS PECULIARIDADES DEL GRIEGO DEL NT - III

Además de estas palabras, hay otras en el Nuevo Testamento que no aparecen en forma idéntica en obras no bíblicas, y que sin embargo pertenecen al koiné.

Son:
παροικια [paroikia], “una permanencia” (Hechos 13:17; 1 Pedro 1:17), que se encuentra fuera de la Biblia únicamente en la forma παροικος [paroikos];

ανακαινοω anakainóô, “renuevo”, usada por Pablo (2 Cor. 4:16; Col. 3:10) en lugar de la forma más común ανακαινιζω [anakainizô] (Heb. 6:6).

δολιοω dolioô, "engaño"(2 Cor. 11:13) en vez de δολοω [doloô] (2 Cor. 4:2)

Algunas palabras bien conocidas del koiné recibieron en el Nuevo Testamento un significado religioso particular que no tenían en el lenguaje común.

Por ejemplo:

τα αζυμα [ta azuma], “los sin levadura”, se convirtió en un término fijo para la fiesta judía de los panes sin levadura que seguía a la pascua. (Marcos 14:1 - ην δε το πασχα και τα αζυμα μετα δυο ημερας και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις πως αυτον εν δολω κρατησαντες αποκτεινωσιν / "Dos días después era la pascua, y la fiesta de los panes sin levadura; y buscaban los principales sacerdotes y los escribas cómo prenderle por engaño y matarle". RV - 1960)

αναθημα [anathêma], "el don consagrado", se convirtió en αναθεμα [anathema] "la cosa maldita";

βαπτιζω [baptizô], "zambullo" o "sumerjo", según el uso que le daban los cristianos se aplicaba especialmente al rito del bautismo, y ha llegado al castellano como una palabra prestada del griego;

η κιβωτος [hê kibôtos], "la caja", se usaba en el Nuevo Testamento para designar el arca de Noé y el arca del testimonio; (Mat. 24:38; Apo. 11:19).

η παρασκευη [hê paraskeuê], "la preparación", llegó a ser el nombre del día que precede al sábado, nuestro viernes.