1.10. HEBRAÍSMOS - I

Un hebraísmo es la traducción literal de una palabra o modismo hebreo.

Una cantidad de tales expresiones aparecen en el Nuevo Testamento. Por ejemplo:

Lucas 20:21.
"Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas rectamente, y que no haces acepción de persona, sino que enseñas el camino de Dios con verdad".
και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις

La expresión λαμβανεις προσωπον lambaneis prosôpon (de λαμβανω lambanô = tomar o recibir, y προσωπον prosôpon = rostro, es una traducción de la expresión hebrea nasa' fanim, literalmente, "recibir el rostro", que significa "considerar con favor", demostrar parcialidad", "hacer acepción de personas", "discriminar", "dejarse llevar por la apariencia".
Heb. 11:34.“apagaron fuegos impetuosos, evitaron filo de espada, sacaron fuerzas de debilidad, se hicieron fuertes en batallas, pusieron en fuga ejércitos extranjeros”.
εσβεσαν δυναμιν πυρος εφυγον στοματα μαχαιρης εδυναμωθησαν απο ασθενειας εγενηθησαν ισχυροι εν πολεμω παρεμβολας εκλιναν αλλοτριων

La expresión στοματα μαχαιρης stomata machairês (de στομα stoma = boca, y μαχαιρα machaira = espada) es la misma que la forma hebrea pi jéreb, literalmente, “boca de la espada”, que realmente significa “filo de la espada”, o “espada afilada”.