EL DIOS QUE YO CONOZCO

1.16. Diferencias literarias en los libros del Nuevo Testamento - III

Lucas empleó un griego más elegante que el de Marcos y Mateo; casi no usó palabras de procedencia extranjera. En vez de los vocablos latinos equivalentes a "impuesto", “capitán", "centavo", "azotar", empleó términos griegos apropiados. La construcción de sus frases también muestra un uso más refinado de las cláusulas griegas. Une las oraciones subordinadas con las principales mediante formas participiales o por pronombres relativos. Lucas siempre define claramente el sujeto de la oración, pero Marcos usa con frecuencia el pronombre "él" en forma ambigua.

Lucas y Mateo narran ciertos relatos omitidos por Marcos, en donde se advierte el uso de un griego más refinado en el primero que en el segundo. Lucas se expresa mejor en griego en aquellas partes de Hechos donde informa como testigo presencial, que en su Evangelio y en la primera parte de Hechos donde basa su narración en el testimonio escrito u oral de otros. La forma como Lucas se expresa en griego revela que tuvo una instrucción muy buena; a veces se aproxima al estilo clásico.