EL DIOS QUE YO CONOZCO

1.19. Hebreos - La obra literaria magistral del NT

Desde el punto de vista del lenguaje, la Epístola a los Hebreos es la obra literaria magistral del Nuevo Testamento, pues contiene una riqueza de bellas expresiones griegas dentro de un estilo que fluye hermosamente. Su estructura sintáctica muestra un ritmo placentero, con juegos de palabras (muy agradables al oído del que los lee en griego) como los siguientes:
 
(1) Capítulo 5:8
ἔμαθεν [émathen] "aprendió" y ἔπαθεν [épathen] "padeció".
καίπερ ὢν υἱὸς ἔμαθεν ἀφ’ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν
kaiper ôn huiós émathen aph' hôn épathen tên hupakoên
Lit: "y aunque siendo hijo aprendió de lo que padeció la obediencia"
"Y aunque era Hijo, por lo que padeció aprendió la obediencia" (RV-1960)
 
(2) Capítulo 13:14
μένουσαν  [ménousan] "permanente" y μελλουσαν [mellousan] "por venir".
οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν
ou gar echomen hôde ménousan polin alla tên méllousan epizêtoumen
Lit: "porque no tenemos aqui una permanente ciudad pero la por venir buscamos"
"porque no tenemos aquí ciudad permanente, sino que buscamos la por venir" (RV-1960)
 
El estudio que acabamos de hacer es una pequeña muestra de cuán abarcante es la investigación del idioma original del Nuevo Testamento. Para entender plenamente el verdadero significado del mensaje divino es insuficiente un conocimiento del griego clásico, pues los escritores de la Biblia no usaron ese lenguaje. Es necesario captar el significado de las palabras del Nuevo Testamento según el lenguaje familiar del pueblo común del siglo I, ya que los apóstoles escribieron para esa clase de gente.