4. El frecuente uso de υἱός [huiós], "hijo", acompañado de un concepto abstracto en el caso genitivo, también tiene su origen en hebreo y en arameo. (En muchos pasajes no se nota este uso de la palabra en la traducción española. Por ejemplo, Ezequiel 25:4 dice "los orientales", cuando el texto hebreo expresa "hijos de oriente". En el hebreo y en la RVR-1960 de Joel 3:6 dice"los hijos de los griegos", pero en la LBLA y DHH se tradujo "los griegos"). Los escritores evangélicos usaron esta palabra con frecuencia al reproducir las palabras de Jesús, quien sin duda hablaba en arameo. Estos escritores, al redactar los dichos de Jesús en griego tan fielmente como les fue posible, usaron términos tales como:
οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος [hoi uioí tou numphônos] (lit: "los hijos de la cámara nupcial") "los que están de bodas" (Mateo 9:15; Marcos 2:19; Lucas 5:34) = "los invitados a la boda" (BJ).
υἱοὶ βροντῆς [huioí brontês] "hijos del trueno" (Marcos 3:17) = temperamento vehemente y genio fiero.
υἱὸς εἰρήνης [huiós eirênês] "hijo de paz" (Lucas 10:6) = persona pacífica. Este hebraísmo describe al que es digno de recibir la paz que se le desea, y también se siente inclinado a recibir, y hospedar a los misioneros y a escuchar su mensaje.
οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου [hoi huioí tou aiônos toútou] "los hijos de este siglo" (Lucas 16:8; 20:34) = los que viven para este mundo. - τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς [tous huious tou phôtos] "los hijos de la luz" (Lucas 16:8) = los que viven para el mundo venidero.
τῆς ἀναστάσεως υἱοί [tês anastáseôs huioí] "hijos de la resurrección" (Lucas 20:36) = los que serán resucitados.
υἱοὶ φωτός [huioí phôtós] "hijos de luz" (Juan 12:36) = los que viven para el mundo venidero.